Featured Posts
Recent Posts

Poemas del libro Flores para un ocaso de Omar Garzón


A continuación, presentamos el trabajo Flores para un ocaso, del poeta Omar Garzón Pinto, quien labora en nuestra institución educativa. Podrán leer Flores para un ocaso en cuatro idiomas: español, inglés, francés e italiano. Las traducciones son de los profesores Mauro Lepore (inglés y francés) y Andrés Camargo (inglés) y de Elizabeth Siri (italiano) y se desarrollaron en el marco del Proyecto Institucional de Lectura, Escritura y Oralidad - PILEO 2017.

."Flores para un ocaso puede leerse como un solo texto compuesto por 16 partes o como 16 cuerpos literarios independientes", nos explica Garzón acerca de su poema.

Flores para un ocaso

(en inglés)

Nada será como antes

nada

y nuestros pasos de niño

habrán de llorar nuestra partida.

Fredy Chicangana

NO VALEN el cielo, el alba, las estrellas. Ya desperté.

IT’S NOT WORTH the sky

The dawn, the stars

I already woke up.

***

LA HOJA que cae,

el río corriendo,

algún secreto esconden.

THE FALLING leaf

The river running

Some secret they hide.

***

EN LA CARACOLA

se oculta

el secreto de las olas.

IN THE SHELL

Is hidden

the wave´s secret.

***

UN PÁJARO en lo alto

surcando el cielo.

El poema perfecto.

A BIRD in the highest

through the sky

the perfect poem.

***

TE BUSCO, te busco

pero no estás.

Ningún poema te nombra.

I LOOK FOR YOU, i look for you

But you are not there

Any poem names you.

***

PISA el hombre.

Asalta su sombra.

¡Zaz! Viento que perfora

TREADS the man

Assaults the shadow

Zaz! A punching wind.

***

MUEREN diez hombres,

mueren cien ¡caen mil!

El arte de la guerra.

TEN PEOPLE die,

Hundreds die, thousands fall!

The art of war.

***

ESE que cae,

¿Es otro muerto

o la sombra del anterior?

THE ONE WHO FALLS

Is there another dead body

Or the shadow of the last one?

***

UN MUERTO acá,

otro allí:

El rompecabezas de la guerra.

ONE DEAD body here

Another there

The puzzle of war.

***

AL CAER una persona

cae una hoja.

Que no caiga el árbol.

Versiones de Andrés Camargo y Mauro Lepore.

https://www.youtube.com/watch?v=jwOti-eW28U

https://www.youtube.com/watch?v=Spe06i4bTeM

Flores para un ocaso

(en francés)

Nada será como antes

nada

y nuestros pasos de niño

habrán de llorar nuestra partida.

Fredy Chicangana

NO VALEN el cielo, el alba, las estrellas. Ya desperté.

Ne valent plus le ciel, l’aube, les étoiles. Je me suis dejá reveillé. *** LA HOJA que cae, el río corriendo, algún secreto esconden.

La feuille qui tombe, le fleuve qui coule, ils cachent des choses. *** EN LA CARACOLA se oculta el secreto de las olas. Dans la conque se cache le secret des vagues. *** UN PÁJARO en lo alto surcando el cielo. El poema perfecto. Un oiseau dans là haut dans les airs. Le poème parfait. *** TE BUSCO, te busco pero no estás. Ningún poema te nombra. Je te cherche, je te cherche vous n'êtes pas ici. Aucun poème pour vous *** PISA el hombre. Asalta su sombra. ¡Zaz! Viento que perfora L´ homme marche. Atteint son ombre. ¡Zaz! Le vent qui perce. *** MUEREN diez hombres, mueren cien ¡caen mil! El arte de la guerra. Des milliers meurent, des centaines meurent. ¡des milliers tombent! L´art de le guerre. *** ESE que cae, ¿Es otro muerto o la sombra del anterior? Ce qui tombe est un autre cadavre ou l´ombre de ce qui précède? *** UN MUERTO acá, otro allí: El rompecabezas de la guerra. Un mort ici une autre à cet endroit. L'énigme de la guerre. *** AL CAER una persona cae una hoja. Que no caiga el árbol. Quand quelqu'un tombe une feuille tombe. Ne laissez pas tomber l´arbre. *** SE VA el otoño. Llega el verano. Otra guerra se olvida. L'automne disparait . L'été arrive. Une autre guerre est oublié. *** DONDE HUBO hombres, cenizas quedan. Cenizas, nada más. Où il y avait des hommes il ne resy que des cendres. Cendres, rien de plus. *** YA SE ACABÓ. Arden las manos, el alma. Cerré muchos ojos. C´est fini. Les main brule. J´ai fermé beaucoup d´yeux. *** MILES partieron –no sé cuántos–, miles que ya no volverán. Des milliers sont parti je ne sais pas combien. Des milliers qui ne reviendront plus. *** DESPUÉS de la guerra sólo silencio y cuerpos y nada. Aprés la guerre seulement silence e corps e rien.

*** ¿Y si al despertar nota que debió seguir allí, soñando? Et si qu´au réveiller Il est qu'il doit continuer avec votre sommeil? Versiones de Mauro Lepore.

https://www.youtube.com/watch?v=zElJAovJeRA

Flores para un ocaso

Fiori per un tramonto

(en italiano)

Nada será como antes

nada

y nuestros pasos de niño

habrán de llorar nuestra partida.

Fredy Chicangana

NO VALEN el cielo, el alba, las estrellas. Ya desperté.

Non servono il cielo, l’alba, le stelle. Ormai sono sveglio.

***

LA HOJA que cae, el río corriendo, algún secreto esconden.

La foglia che cade, Il fiume che scorre, nascondono qualche segreto.

***

EN LA CARACOLA se oculta el secreto de las olas.

Nella conchiglia si nasconde il segreto delle onde.

***

UN PÁJARO en lo alto surcando el cielo. El poema perfecto.

Un uccello lassú in alto volando nel cielo. Un poema perfetto.

***

TE BUSCO, te busco pero no estás. Ningún poema te nombra.

Ti cerco, ti cerco ma non ci sei. Nessun poema ti nomina.

***

PISA el hombre. Asalta su sombra. ¡Zaz! Viento que perfora

Cammina l’uomo. Attacca la sua ombra. ¡Zaz! Vento que trapassa.

***

MUEREN diez hombres, mueren cien ¡caen mil! El arte de la guerra.

Muoiono dieci uomini, Muoiono ciento, cadono in mille! L’arte della guerra.

***

ESE que cae, ¿Es otro muerto o la sombra del anterior?

Colui che cade, é un altro morto o l’ombra del precedente?

***

UN MUERTO acá, otro allí: El rompecabezas de la guerra.

Un morto qua, un altro lí: Il puzzle della guerra.

***

AL CAER una persona cae una hoja. Que no caiga el árbol.

Se cade una persona cade una foglia. Ma che non cada l’albero.

***

SE VA el otoño. Llega el verano. Otra guerra se olvida.

Va l’autunno. Arriva l’estate. Un’ altra guerra si dimentica.

***

DONDE HUBO hombres, cenizas quedan. Cenizas, nada más.

Dove ci sono stati uomini, cenere resta. Cenere, nient’altro.

***

YA SE ACABÓ. Arden las manos, el alma. Cerré muchos ojos.

Ormai é finita. Bruciano le mani, l’anima. Ho chiuso molti occhi.

***

MILES partieron –no sé cuántos–, miles que ya no volverán.

Mille sono andati -non saprei quanti- mille che non ritorneranno.

***

DESPUÉS de la guerra sólo silencio y cuerpos y nada.

Dopo la guerra solo il silenzio e i corpi e niente.

***

¿Y si al despertar nota que debió seguir allí, soñando?

E se al tuo risveglio Notassi che saresti dovuto rimanere lí, a sognare?

Versiones de Elizabeth Siri.

Para finalizar, presentamos un corto documental sobre el libro Flores para un ocaso y una reseña bio-bibliográfica de Omar Garzón Pinto.

Corto-documental: Flores para un ocaso: https://www.youtube.com/watch?v=zFC--A4GrVI

Omar Garzón Pinto

Poeta-autodidacta nacido en Bogotá.​ Sus poemas han sido publicados en antologías, periódicos y revistas especializadas de Argentina, Chile, Venezuela, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Nicaragua, México, España, Guinea Ecuatorial y Colombia. Ha presentado su trabajo literario en diversos espacios y certámenes artísticos, culturales y académicos de varias ciudades de Colombia. Entre los años 2008 y 2016 trabajó como profesor de Ciencias Políticas, Geografía, Historia, Literatura y Religión en varias instituciones de Educación Básica y Media de Bogotá y como tallerista promotor, difusor y agitador cultural de varios colectivos artísticos y fundaciones de la misma ciudad. Desde agosto de 2016 se desempeña como Director Administrativo del Colegio Van Leeuwenhoek y como Director Ejecutivo de la Corporación ESHAC.

Garzón es autor de los libros de poesía Faro desnudo, editado por la Liga Latinoamericana de Artistas (Bogotá, 2011), Flores para un ocaso, Liga Latinoamericana de Artistas (Bogotá, 2013) y Un poeta es un satélite en constante caída, Senderos Editores (Bogotá, 2015). Varios de sus poemas han sido musicalizados por el cantautor Leandro Sabogal y su trabajo Flores para un ocaso ha sido traducido al francés, inglés e italiano. Dirige el blog farodesnudo.blogspot.com

Más información sobre el libro Flores para un ocaso en:

1. http://farodesnudo.blogspot.com.co/search/label/Flores%20para%20un%20ocaso

2. http://floresparaunocaso.blogspot.com.co/2014/02/flores-para-un-ocaso.html

3. https://www.panfletonegro.com/v/2014/07/04/flores-para-un-ocaso-omar-garzon/

4. https://www.panfletonegro.com/v/2014/07/04/poemas-con-naturaleza-muerta-del-libro-flores-para-un-ocaso/

5. https://soundcloud.com/poes-a-bogot/poema-flores-para-un-ocaso-por-jorge-carlos-ruiz-de-la-quintana

6. https://www.poeticous.com/omar-garzon/flores-para-un-ocaso?locale=es

7. https://pluralisrevista.wordpress.com/2015/12/20/flores-para-un-ocaso-y-un-poeta-es-un-satelite-en-constante-caida/

8. http://www.laraizinvertida.com/detalle.php?Id=1911

9. https://www.youtube.com/watch?v=531mSwln1T0

10. https://www.youtube.com/watch?v=KWClK733EtM

11. https://www.youtube.com/watch?v=d0y64yn9sdc

#Profesores #Bogotá #Autores #Arte #Literatura #Escritores #Libros #Colombia

Logotipo - Colegio Van copia 2.png
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google Places icono social

© Copyright 2020 by Colegio Van Leeuwenhoek

Contactenos

Tel: +57-1-6978900

Email: admon.colegiovl@gmail.com

Dirección

Cra 147C No. 137-40,

San Pedro de Tibabuyes

Suba, Bogotá, Colombia